Peu importe le niveau d’anglais, certaines erreurs sont récurrentes chez les francophones. En voici 5, parmi les plus fréquentes, et – bonne nouvelle – comment les corriger!
En tant que coach linguistique, je rencontre régulièrement des professionnels qui souhaitent améliorer leurs compétences orales en anglais. Quel que soit leur niveau de maîtrise de la langue, certaines erreurs se répètent régulièrement d’un client à l’autre. J’en ai répertorié cinq dans lesquelles vous vous reconnaîtrez peut-être. Mais, bonne nouvelle, j’y apporte également des solutions!
Erreur # 1 : « I’m working for this company since 2 years. »
Ici, on trouve deux fautes dans la même phrase : l’utilisation du présent au lieu du present perfect continu et de since au lieu de for. Rappelez-vous : Since est utilisé avec une date ou un moment précis de départ, alors que for est utilisé pour exprimer une durée.
La phrase correcte serait donc :
« I’ve been working for this company for 2 years / since january 2011. »
Erreur # 2 : « He proposed me to visit next week. »
Le verbe proposer malheureusement se traduit très rarement par to propose en anglais. On préférera le verbe to suggest dans cet exemple.
La phrase correcte serait donc :
« He suggested that we meet next week. »
Erreur # 3 : « What do you want that I do? »
Évidemment ici, la traduction du français vers l’anglais est évidente. Le verbe to want en anglais est suivi de l’infinitif.
La phrase correcte serait donc :
« What do you want me to do? »
Erreur # 4 : « I’m agree with you. »
Le verbe to agree signifie déjà être d’accord. Il suffit donc de dire :
« I agree with you. »
Erreur # 5 : « When the meeting will start, I’ll turn off my cell phone. »
Ici, il faut tout simplement savoir que dans le futur, when est suivi du présent.
La phrase correcte serait donc :
« When the meeting starts, I’ll turn off my cell phone. »
Vous reconnaissez-vous dans cette liste? Si oui, au moins, maintenant, vous aurez des réponses pour éviter de répéter les mêmes erreurs. Si d’autres structures, expressions, phrases vous posent question, n’hésitez pas à m’en faire part, c’est avec plaisir que j’essaierai d’y répondre.
Bonjour,
Pour ma part, je lis souvent en anglais, toutefois il y a une règle (si elle en est une) que je n’arrive pas à saisir: la position du complément direct par rapport à certains verbes comprenant une préposition.
Par exemple, dit-on, « break up everything » ou « break everything up »? « Finish up this thing » ou « Finish this thing up », etc.? Peut-être que je me trompe, mais on dirait que les deux sont possibles, ou bien que cela dépende de la situation de manière très précise.
Autrement, vos articles sont très enrichissants et utiles! Merci bcp!
Bonjour Steve et merci pour vos commentaires.
Concernant votre question, sachez que dans le cas des phrasal verbs , lorsque le complément d’objet direct n’est pas un pronom, les deux formes sont acceptables soit : finish up this thing ou bien finish this thing up. Lorsque le complément est un pronom, il n’y a plus qu’une option soit : finish it up.
Merci et je reste à votre disposition pour toute autre question.