Retour à l'accueil
  • À PROPOS
  • CV
  • LINKEDIN
  • ENTREVUE
  • CONTACT
Retour à l'accueil
  • À PROPOS
  • CV
  • LINKEDIN
  • ENTREVUE
  • CONTACT
Retour à l'accueil

10 choses qu’on ne t’as pas dites sur le CV canadien

Matthieu Degenève par Matthieu Degenève
19 février 2024
dans CV, Immigration
16
Partager sur LinkedInPartager sur Facebook

Découvrons des particularités du CV canadien qu’on ne t’a pas encore révélées et déboulonnons des mythes!

10 secrets sur le CV canadien

Si tu as déjà fait quelques recherches sur le CV canadien, voici ce que tout le monde te dira :

  • Ne mets pas ta photo.
  • Ne mets pas ta situation maritale.
  • Ne mets pas ton nombre d’enfants.
  • Ne mets pas ton âge / ta date de naissance.
  • Utilise le format « Lettre Canada/US » (et non A4).
  • Le nombre de pages du CV importe peu (normalement 2 pages).
Au Canada, un CV en format « Lettre » facilitera son impression.
Au Canada, un CV en format « Lettre » facilitera son impression.

Mais encore? Voici 10 autres détails importants qui t’aideront à adapter ton document pour éventuellement décrocher un emploi dans notre beau pays. 🇨🇦

1 — Ton nom de famille doit être en lettres minuscules

Même certains Européens ayant passé des années au Canada ne s’en sont pas rendu compte : ici, on n’écrit jamais un nom de famille en lettres majuscules comme c’est le cas ailleurs.

Pour rendre ton CV plus canadien, réécris ton nom de famille en lettres minuscules :

Nom de famille en lettres majuscules sur le CVNom de famille en lettres minuscules sur le CV
Avant
Après

2 — Inscris juste un prénom et un nom de famille

Je sais que ce conseil pourrait être mal reçu, mais ne tire pas sur le messager! Les noms étrangers sont malheureusement discriminés au Canada, comme le révèle une étude :

« Selon une étude menée par un sociologue de l’Université Laval, les demandeurs d’emplois dont le nom évoque des origines ethniques arabe, africaine ou latino-américaine ont moins de chance de décrocher un travail au Québec. »

Extrait de l’article « Le nom, un facteur de discrimination à l’embauche », Le Devoir
Les noms multiples sur un CV sont plus susceptibles d'être discriminés.Emploie la forme « Prénom Nom » seulement sur ton CV canadien.
Avant
Après

Certes, on ne peut changer son nom complètement, mais on peut le simplifier.

Tous mes amis sud-américains furent d’ailleurs surpris d’apprendre que le second nom de famille (et prénom) n’est pas coutume au Canada, c’est pourquoi je partage l’information.

Si tu te sens à l’aise de le faire, je te recommande de retirer ces seconds noms de ton CV afin de contrer légèrement l’effet de discrimination.

 

N.B. Aussi, aux Africains qui mettent le nom de famille avant le prénom, remettez-le dans l’ordre « Prénom Nom ».

3 — Indique ton statut et/ou ta direction géographique

Il est impératif de démontrer que ton processus est avancé. Si tu postules de l’étranger par exemple, précise au minimum que ton arrivée est déjà prévue et quand :

Indique ton arrivée prévue si tu es toujours hors Canada.
Indique ton arrivée prévue si tu es toujours hors Canada.

Quant au statut, je veux parler de ton permis de travail canadien. Voici des exemples que tu peux inscrire dans l’en-tête de ton CV :

  • « Autorisé à travailler à temps partiel au Canada »
  • « PVT valide jusqu’en [date] »
  • « Admissible au permis de travail ouvert »

4 — Ajoute un numéro de téléphone canadien

Un numéro de téléphone étranger pourrait constituer un frein à la prise de contact. Grâce à une application gratuite, tu peux te munir d’un numéro canadien à partir de ton pays :

  • Fongo
  • TextMe
  • TextNow
Exemple de CV avec un numéro de téléphone étranger.Exemple de CV avec un numéro de téléphone canadien.
Avant
Après

5 — Retire tous les mots en anglais et les anglicismes

À l’oral, le Québécois utilise une tonne de mots en anglais! À l’écrit, il en est allergique pour des raisons historiques de colonisation. Ne voulant pas se faire assimiler, des néologismes sont nés pour protéger la langue française. Tout mot en anglais ou anglicisme est mal perçu ici.

Par exemple :

  • Un manager : Un gestionnaire
  • Un commercial : un conseiller en vente, représentant des ventes
  • Un département : Un service
  • Une opportunité : Une occasion
  • Une application : Une postulation
  • Le business : L’entrepreneuriat, les affaires
  • Une business : Une entreprise
  • Un casting : Une audition
  • Un sponsor : Un commanditaire
  • Un flyer/un pamphlet : Un prospectus, un dépliant publicitaire
  • Une fashion : Une mode
  • Un week-end : Une fin de semaine
  • Le reporting :  La production de rapports
  • Une newsletter : Une infolettre
  • Un template : Un modèle
  • Pack Office : Office 365
  • Mettre l’emphase : Mettre l’accent
  • Une graduation : L’obtention du diplôme
  • Une éligibilité : L’admissibilité
  • Un e-mail : Un courriel
  • Un résumé : Un curriculum vitae, un CV (« résumé » n’est pas un anglicisme dans d’autres contextes)
  • Un brief : Un breffage, une séance d’information
  • Sauver de l’argent : Épargner de l’argent
  • Clérical : Administratif, de bureau
  • L’éducation : La formation (« éducation » n’est pas un anglicisme dans d’autres contextes)
  • Un challenge : Un défi (merci à Martin pour l’ajout)

 

Il y a néanmoins quelques anglicismes qui semblent socialement tolérés à l’écrit dans le CV canadien, par exemple :

  • Marketing
  • Best-seller
  • Coach/coaching
  • Audit
  • Lobby/lobbying
  • KPI
  • Leadership (merci à Martin pour l’ajout)

6 — Fais un CV mixte

On mélange souvent les immigrants avec le fait qu’on a plusieurs types de CV au Canada. Voilà une information qui a mal vieilli, car tout le monde peut s’en tirer avec un CV « mixte ».

Cela signifie que tu peux faire tout ce que tu veux quant à la nature et l’ordre des éléments présentés, laisse aller ta créativité! Voici des exemples de sections dans le CV canadien :

  • Expériences
  • Formations
  • Compétences
  • Langues
  • Objectif / Sommaire
  • Perfectionnements
  • Engagements bénévoles
  • Témoignages
  • Publications
  • Conférences
  • Atouts
  • Technologies
  • Prix / Distinctions
  • Réalisations-clés
  • Projets spéciaux
  • Centres d’intérêt
Modèle de CV — L'Efficace bleu — 3 pages
Voici un exemple de CV mixte.

7 — Ose

L’une des normes du CV canadien est qu’il n’y a pas beaucoup de normes! Si on t’a dit de faire ton document en noir et blanc, de choisir une police Arial/Times New Roman et d’utiliser des verbes à l’infinitif, on t’a induit en erreur. En voilà des standards trop standardisés!

Au contraire, tu as un grand défi à relever lors de ton immigration et tu dois te différencier pour devancer la compétition locale et étrangère. Ainsi, ose la couleur et l’écriture disruptive.

Voici d’ailleurs des modèles de CV qui te permettront de distinguer ta présentation :

Ose un nouveau modèle de CV ➲
Ose un nouveau modèle de CV ➲

8 — Reconsidère les descriptifs de tes ex-employeurs

Ils t’ont dit…

Tu devrais indiquer ce que fait cette entreprise. Au Canada, les recruteurs ne la connaissent pas!

Des descriptifs d'employeurs dans ton CV?
Des descriptifs d'employeurs dans ton CV?

Permets-moi d’aller à contre-courant. Je suis perplexe à l’idée d’insérer des descriptifs de tes ex-employeurs, mais ce n’est que mon opinion…

Selon mon expérience en rédaction de CV, les candidats mettent toujours trop d’informations. Les descriptifs d’ex-employeurs contribuent souvent à surcharger le document encore plus.

Une URL (ou le secteur d’activité) suffit amplement pour satisfaire la curiosité du recruteur.

Une URL peut souvent remplacer le descriptif de ton ex-employeur.

9 — N’équivaux pas tes diplômes toi-même

Continuons de contredire la croyance populaire. Ça va te mélanger, mais c’est important…

L’évaluation comparative des études effectuées hors du Québec est de l’ordre du ministère de l’Immigration, de la francisation et de l’Intégration du Québec (MIFI). Ainsi, ce n’est pas à toi d’évaluer l’équivalent de ton diplôme.

Équivaloir son diplôme soi-même est une pratique répandue chez les immigrants, mais problématique. Tu causeras des déceptions chez les employeurs ayant compris que tu possèdes une équivalence officielle. Laisse les noms de tes formations tels quels.

Ce candidat a utilisé le terme « équivalence » à ses risques et périls.
Ce candidat a utilisé le terme « équivalence » à ses risques et périls.
Seuls ceux ayant obtenu l'évaluation comparative peuvent normalement inscrire l'équivalent du diplôme.
Seuls ceux ayant obtenu l'évaluation comparative peuvent normalement inscrire l'équivalent du diplôme.

10 — Évite la mention « Références sur demande »

Un autre fait méconnu, écrire « Références disponibles sur demande » n’est pas une norme canadienne valable. Cette phrase ne sert absolument à rien, le tout étant implicite.

On la suggère abondamment aux immigrants et les Canadiens aussi ont tendance à l’indiquer. Ma mission de vie est donc de contribuer à inverser cette horrible tendance! 😅

Pour terminer ton CV de meilleure façon, consulte de bons exemples de conclusions ici :

 

Exemples de centres d’intérêt (…et de conclusions) pour ton CV

« Références sur demande » est inutile dans le CV canadien.
« Références sur demande » est inutile dans le CV canadien.

Cet article est encore meilleur en format vidéo! 🎬

N.B. Cet article fut initialement publié le 05 avril 2016 et révisé intégralement le 19 février 2024.
FAIRE RÉDIGER MON CV
PartagerPartager
Article précédent

Programme ton succès avec ces 12 sites d’emploi en TI

Article suivant

Se vendre en recherche d’emploi (entrevue, CV et LinkedIn)

Matthieu Degenève

Matthieu Degenève

Captivé par les histoires professionnelles, je t'aide à raconter la tienne! Pour une nouvelle perspective sur ta carrière, contacte-moi et on s'en parle. Ex-recruteur, je produis des contenus sur l'employabilité depuis 10 ans. J'ai accompagné +1 760 personnes vers des emplois à leur goût. J'ai vraiment l'œil.

Article suivant
Comment se vendre en recherche d'emploi?

Se vendre en recherche d'emploi (entrevue, CV et LinkedIn)

7 soft skills dévoilées par ton CV

7 compétences transversales dévoilées par ton CV

Comment écrire tes compétences dans le CV?

Rédiger des compétences uniques dans ton CV [avec exemples]

Commentaires 16

  1. Sandra says:
    6 ans auparavant

    Merci pour ce site, vous êtes en train de sauver mes postulations!!

    Répondre
    • Matthieu Degenève says:
      6 ans auparavant

      Haha excellent! C’est le but! ;)

      Bon succès Sandra et merci pour ce commentaire chaleureux! À+

      Répondre
  2. Kevin says:
    9 ans auparavant

    pour le back office c’est gestion des dossiers interne,

    et front office, Réception d’appels

    Répondre
    • Matthieu Degenève, CRHA says:
      9 ans auparavant

      Merci de votre apport Kevin!! :)

      Répondre
    • Laurent Girardeau-Montaut says:
      9 ans auparavant

      Merci Kevin,

      Petite précision, dans mon cas, le front office est constitué des analystes fonctionnels et des experts métiers, et le back, des développeurs et des testeurs, ainsi que des experts IT.

      Merci

      Répondre
  3. Laurent says:
    9 ans auparavant

    Bonjour,
    Comment traduiriez vous Front Office et Back office ?
    Par exemple dans une phrase tel que:
    -Encadrement d’une équipe de 8 personnes (Front Office en Australie/Back Office en France et Inde)
    ou
    Membre de l’équipe de Front Office pour un projet de maintenance

    Je lis sur internet que les termes guichet et arrière-guichet sont utilisés mais leur emploi ici me semble un peu « bizarre ».

    Merci

    Répondre
  4. Manon says:
    9 ans auparavant

    Bonjour,

    Je suis très étonnée que le terme commercial fasse parti des mots « anglicistes ».
    Un « commercial » comme on l’entend en France, c’est-à-dire par exemple une personne qui va à la rencontre des professionnels pour vendre ses produits, qui de déplace,… se dit comment en Québécois ? Représentant commercial ?

    Merci d’avance,

    Manon

    Répondre
    • Matthieu Degenève, CRHA says:
      9 ans auparavant

      Au Québec : « Représentant des ventes » ou « Représentant aux ventes » ou « Directeur des ventes » etc. Nous n’utilisons pas le terme « commercial » dans ce contexte bien précis.

      Répondre
      • Manon says:
        9 ans auparavant

        Je vous remercie pour votre réponse.

        J’ai une autre question; si nous pouvons postuler à différents types de postes, est-il est obligatoire d’ajouter un en-tête assez large comme par exemple « Chargé de projet » ou doit on le modifier selon l’offre à laquelle nous postulons ou ne rien mettre du tout?

        Répondre
        • Matthieu Degenève, CRHA says:
          9 ans auparavant

          Je ne suis pas un fan du titre/en-tête pour le CV mais c’est vraiment un goût personnel. Plusieurs conseillers en emploi recommandent cette stratégie et je n’ai vraiment rien contre. Moi je préfère un objectif car c’est plus facile de s’exprimer avec une phrase complète. Mais bon, pourquoi ne pas faire les deux? :)

          Dans tous les cas, il faut les modifier selon l’offre, c’est certain.

          Répondre
  5. Val says:
    9 ans auparavant

    Bonjour,
    Est-ce que les termes suivants sont accceptables svp?
    Sourcing, benchmarking, fitness

    Par quels termes pourrais-je les remplacer svp?

    Merci d’avance.

    Répondre
    • Matthieu Degenève, CRHA says:
      9 ans auparavant

      Bonjour Val, j’aurais besoin du contexte pour sourcing…

      Benchmarking : « Analyse comparative »
      Fitness : « Conditionnement physique »

      Répondre
  6. Dumont eric says:
    9 ans auparavant

    Je trouve cela un peu cliché tout de même pour les anglicismes..
    A titre d’exempe, on vous repondu ‘bienvenu’ (you’re welcome) quand vous dites merci ou encore l’expression ‘C’est bon’ (it’s ok)…

    Sinon tres bon article !
    Eric

    Répondre
    • Matthieu Degenève, CRHA says:
      9 ans auparavant

      Merci Eric!!

      Loin de moi l’idée de lancer un débat sur qui utilise le plus d’anglicismes entre les Français et les Québécois. En fait, suffit d’une petite recherche Google pour s’apercevoir que ce sujet soulève encore bien des passions et qu’il a déjà été traité en long et en large sur d’autres sites.

      De mon point de vue de recruteur, je peux affirmer que ce ne sont pas des clichés. Par exemple, difficile d’ignorer que « Manager » se retrouve uniquement dans les CV européens. Cela n’empêche pas que d’autres anglicismes ci-dessus se retrouvent aussi dans des CV québécois. Mon article se veut une façon constructive de mettre ce débat de côté l’espace d’un instant et de suggérer, de façon constructive, des termes de remplacement pour tous et chacun.

      Merci de nous lire Eric et bonne fin de journée!

      Répondre
  7. Martin says:
    10 ans auparavant

    Point 6 sur les anglicismes.

    Pour la première liste :
    Vous pouvez utiliser « éducation » lorsque vous parlez de votre parcours scolaire. Le mot formation est utilisé pour toutes les formations en dehors du cursus scolaire. Par exemple : cours de vente, cours en santé sécurité, RCR.
    On ne dit pas challenge, on dit défi.

    Pour la seconde liste :
    Anglicisme accepté : leadership

    Répondre
    • Matthieu Degenève, CRHA says:
      10 ans auparavant

      Bonjour Martin,

      Merci pour les suggestions! Comme vous pourrez le constater, je les ai ajouté à la liste!!

      Attention avec « Éducation » cependant, c’est réellement un anglicisme quand on l’utilise pour le parcours scolaire. Selon le site de l’Université d’Ottawa (http://www.visezjuste.uottawa.ca/pages/vocabulaire/ang_decouvrez_les_anglicismes.html) :

      « Peut-on parler de l’éducation de quelqu’un comme dans la phrase : « Elle a reçu une bonne éducation de l’université »?

      Rétroaction :

      On doit être prudent et prudente dans l’emploi du mot éducation. L’éducation, c’est ce qu’on reçoit à la maison. Nos parents nous éduquent en nous apprenant les bonnes manières, par exemple.
      Lorsqu’on veut dire qu’on suit une formation ou que l’on est inscrit dans un programme d’études, on complète une formation. On a une formation dans un domaine donné, mais on n’est pas éduqué dans un domaine.

      Dans un curriculum vitæ, on devra indiquer comme titre Formation et non Éducation. Par ailleurs, n’oubliez pas que le mot académique est un anglicisme s’il ne veut pas dire « qui vient de l’académie ». En conséquence, vous ne devez pas écrire « formation académique ». Vous devez mettre le mot formation seul. »

      Répondre

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

J'accepte les termes et conditions de la Politique de confidentialité de L'Œil du Recruteur.

Rechercher un article sur L’Œil

Aucun résultat
Voir tous les résultats

L’Œil ailleurs sur le Web

  • À propos de L’Œil >

© 2025. Tous droits réservés L'Œil du Recruteur.

  • OPTIMISATION LINKEDIN
  • RÉDACTION DE CV
  • MODÈLES DE CV
  • COACHING D’ENTREVUE
  • CONTACT
Aucun résultat
Voir tous les résultats
  • OPTIMISATION LINKEDIN
  • RÉDACTION DE CV
  • MODÈLES DE CV
  • COACHING D’ENTREVUE
  • CONTACT

© 2025. Tous droits réservés L'Œil du Recruteur.

Ce site utilise des cookies. En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Visitez notre Politique de confidentialité.