Si tu as déjà fait quelques recherches sur le CV canadien, voici ce que tout le monde te dira :
Mais encore? Voici 10 autres détails importants qui t’aideront à adapter ton document pour éventuellement décrocher un emploi dans notre beau pays. 🇨🇦
Même certains Européens ayant passé des années au Canada ne s’en sont pas rendu compte : ici, on n’écrit jamais un nom de famille en lettres majuscules comme c’est le cas ailleurs.
Pour rendre ton CV plus canadien, réécris ton nom de famille en lettres minuscules :
Je sais que ce conseil pourrait être mal reçu, mais ne tire pas sur le messager! Les noms étrangers sont malheureusement discriminés au Canada, comme le révèle une étude :
« Selon une étude menée par un sociologue de l’Université Laval, les demandeurs d’emplois dont le nom évoque des origines ethniques arabe, africaine ou latino-américaine ont moins de chance de décrocher un travail au Québec. »
Extrait de l’article « Le nom, un facteur de discrimination à l’embauche », Le Devoir
Certes, on ne peut changer son nom complètement, mais on peut le simplifier.
Tous mes amis sud-américains furent d’ailleurs surpris d’apprendre que le second nom de famille (et prénom) n’est pas coutume au Canada, c’est pourquoi je partage l’information.
Si tu te sens à l’aise de le faire, je te recommande de retirer ces seconds noms de ton CV afin de contrer légèrement l’effet de discrimination.
Il est impératif de démontrer que ton processus est avancé. Si tu postules de l’étranger par exemple, précise au minimum que ton arrivée est déjà prévue et quand :
Quant au statut, je veux parler de ton permis de travail canadien. Voici des exemples que tu peux inscrire dans l’en-tête de ton CV :
À l’oral, le Québécois utilise une tonne de mots en anglais! À l’écrit, il en est allergique pour des raisons historiques de colonisation. Ne voulant pas se faire assimiler, des néologismes sont nés pour protéger la langue française. Tout mot en anglais ou anglicisme est mal perçu ici.
Par exemple :
Il y a néanmoins quelques anglicismes qui semblent socialement tolérés à l’écrit dans le CV canadien, par exemple :
On mélange souvent les immigrants avec le fait qu’on a plusieurs types de CV au Canada. Voilà une information qui a mal vieilli, car tout le monde peut s’en tirer avec un CV « mixte ».
Cela signifie que tu peux faire tout ce que tu veux quant à la nature et l’ordre des éléments présentés, laisse aller ta créativité! Voici des exemples de sections dans le CV canadien :
L’une des normes du CV canadien est qu’il n’y a pas beaucoup de normes! Si on t’a dit de faire ton document en noir et blanc, de choisir une police Arial/Times New Roman et d’utiliser des verbes à l’infinitif, on t’a induit en erreur. En voilà des standards trop standardisés!
Au contraire, tu as un grand défi à relever lors de ton immigration et tu dois te différencier pour devancer la compétition locale et étrangère. Ainsi, ose la couleur et l’écriture disruptive.
Voici d’ailleurs des modèles de CV qui te permettront de distinguer ta présentation :
Ils t’ont dit…
Tu devrais indiquer ce que fait cette entreprise. Au Canada, les recruteurs ne la connaissent pas!
Permets-moi d’aller à contre-courant. Je suis perplexe à l’idée d’insérer des descriptifs de tes ex-employeurs, mais ce n’est que mon opinion…
Selon mon expérience en rédaction de CV, les candidats mettent toujours trop d’informations. Les descriptifs d’ex-employeurs contribuent souvent à surcharger le document encore plus.
Une URL (ou le secteur d’activité) suffit amplement pour satisfaire la curiosité du recruteur.
Continuons de contredire la croyance populaire. Ça va te mélanger, mais c’est important…
L’évaluation comparative des études effectuées hors du Québec est de l’ordre du ministère de l’Immigration, de la francisation et de l’Intégration du Québec (MIFI). Ainsi, ce n’est pas à toi d’évaluer l’équivalent de ton diplôme.
Équivaloir son diplôme soi-même est une pratique répandue chez les immigrants, mais problématique. Tu causeras des déceptions chez les employeurs ayant compris que tu possèdes une équivalence officielle. Laisse les noms de tes formations tels quels.
Un autre fait méconnu, écrire « Références disponibles sur demande » n’est pas une norme canadienne valable. Cette phrase ne sert absolument à rien, le tout étant implicite.
On la suggère abondamment aux immigrants et les Canadiens aussi ont tendance à l’indiquer. Ma mission de vie est donc de contribuer à inverser cette horrible tendance! 😅
Pour terminer ton CV de meilleure façon, consulte de bons exemples de conclusions ici :
Exemples de centres d’intérêt (…et de conclusions) pour ton CV
Ton parcours m'intéresse! Captivé par les histoires professionnelles, je t'aide à raconter la tienne. Le marché va si vite en ce moment, on doit s'adapter, pivoter, se transformer. Si tu veux une nouvelle perspective sur ta carrière, contacte-moi pour en parler. Ex-recruteur, je produis des contenus numériques sur l'employabilité depuis 10 ans. On m'introduit souvent comme « le gars qui fait des CV ». Mes amis m'introduisent comme « le gars qui a parti un blogue et qui voyage depuis 10 ans ». J'ai à la fois visité 30 pays, maîtrisé 3 langues et accompagné +2 000 clients vers des emplois de qualité. C'est ma vocation. J'ai l'œil.
© 2024. Tous droits réservés L'Œil du Recruteur.
Point 6 sur les anglicismes.
Pour la première liste :
Vous pouvez utiliser « éducation » lorsque vous parlez de votre parcours scolaire. Le mot formation est utilisé pour toutes les formations en dehors du cursus scolaire. Par exemple : cours de vente, cours en santé sécurité, RCR.
On ne dit pas challenge, on dit défi.
Pour la seconde liste :
Anglicisme accepté : leadership
Bonjour Martin,
Merci pour les suggestions! Comme vous pourrez le constater, je les ai ajouté à la liste!!
Attention avec « Éducation » cependant, c’est réellement un anglicisme quand on l’utilise pour le parcours scolaire. Selon le site de l’Université d’Ottawa (http://www.visezjuste.uottawa.ca/pages/vocabulaire/ang_decouvrez_les_anglicismes.html) :
« Peut-on parler de l’éducation de quelqu’un comme dans la phrase : « Elle a reçu une bonne éducation de l’université »?
Rétroaction :
On doit être prudent et prudente dans l’emploi du mot éducation. L’éducation, c’est ce qu’on reçoit à la maison. Nos parents nous éduquent en nous apprenant les bonnes manières, par exemple.
Lorsqu’on veut dire qu’on suit une formation ou que l’on est inscrit dans un programme d’études, on complète une formation. On a une formation dans un domaine donné, mais on n’est pas éduqué dans un domaine.
Dans un curriculum vitæ, on devra indiquer comme titre Formation et non Éducation. Par ailleurs, n’oubliez pas que le mot académique est un anglicisme s’il ne veut pas dire « qui vient de l’académie ». En conséquence, vous ne devez pas écrire « formation académique ». Vous devez mettre le mot formation seul. »
Je trouve cela un peu cliché tout de même pour les anglicismes..
A titre d’exempe, on vous repondu ‘bienvenu’ (you’re welcome) quand vous dites merci ou encore l’expression ‘C’est bon’ (it’s ok)…
Sinon tres bon article !
Eric
Merci Eric!!
Loin de moi l’idée de lancer un débat sur qui utilise le plus d’anglicismes entre les Français et les Québécois. En fait, suffit d’une petite recherche Google pour s’apercevoir que ce sujet soulève encore bien des passions et qu’il a déjà été traité en long et en large sur d’autres sites.
De mon point de vue de recruteur, je peux affirmer que ce ne sont pas des clichés. Par exemple, difficile d’ignorer que « Manager » se retrouve uniquement dans les CV européens. Cela n’empêche pas que d’autres anglicismes ci-dessus se retrouvent aussi dans des CV québécois. Mon article se veut une façon constructive de mettre ce débat de côté l’espace d’un instant et de suggérer, de façon constructive, des termes de remplacement pour tous et chacun.
Merci de nous lire Eric et bonne fin de journée!
Bonjour,
Est-ce que les termes suivants sont accceptables svp?
Sourcing, benchmarking, fitness
Par quels termes pourrais-je les remplacer svp?
Merci d’avance.
Bonjour Val, j’aurais besoin du contexte pour sourcing…
Benchmarking : « Analyse comparative »
Fitness : « Conditionnement physique »
Bonjour,
Je suis très étonnée que le terme commercial fasse parti des mots « anglicistes ».
Un « commercial » comme on l’entend en France, c’est-à-dire par exemple une personne qui va à la rencontre des professionnels pour vendre ses produits, qui de déplace,… se dit comment en Québécois ? Représentant commercial ?
Merci d’avance,
Manon
Au Québec : « Représentant des ventes » ou « Représentant aux ventes » ou « Directeur des ventes » etc. Nous n’utilisons pas le terme « commercial » dans ce contexte bien précis.
Je vous remercie pour votre réponse.
J’ai une autre question; si nous pouvons postuler à différents types de postes, est-il est obligatoire d’ajouter un en-tête assez large comme par exemple « Chargé de projet » ou doit on le modifier selon l’offre à laquelle nous postulons ou ne rien mettre du tout?
Je ne suis pas un fan du titre/en-tête pour le CV mais c’est vraiment un goût personnel. Plusieurs conseillers en emploi recommandent cette stratégie et je n’ai vraiment rien contre. Moi je préfère un objectif car c’est plus facile de s’exprimer avec une phrase complète. Mais bon, pourquoi ne pas faire les deux? :)
Dans tous les cas, il faut les modifier selon l’offre, c’est certain.
Bonjour,
Comment traduiriez vous Front Office et Back office ?
Par exemple dans une phrase tel que:
-Encadrement d’une équipe de 8 personnes (Front Office en Australie/Back Office en France et Inde)
ou
Membre de l’équipe de Front Office pour un projet de maintenance
Je lis sur internet que les termes guichet et arrière-guichet sont utilisés mais leur emploi ici me semble un peu « bizarre ».
Merci
pour le back office c’est gestion des dossiers interne,
et front office, Réception d’appels
Merci de votre apport Kevin!! :)
Merci Kevin,
Petite précision, dans mon cas, le front office est constitué des analystes fonctionnels et des experts métiers, et le back, des développeurs et des testeurs, ainsi que des experts IT.
Merci
Merci pour ce site, vous êtes en train de sauver mes postulations!!
Haha excellent! C’est le but! ;)
Bon succès Sandra et merci pour ce commentaire chaleureux! À+